História das Palavras Cruzadas

Nasce o jogo do acróstico duplo, o primeiro jogo de cruzamento de palavras que se tornaria um modismo.

 

O Jogo do Acróstico Duplo
A brincadeira ganha complexidade
¾¾¾¾¾¾

      Os meados do século XIX marcaram a consolidação da popularidade do acróstico na área literária e o início de um modismo suscitado pela criação do jogo de acróstico duplo. A novidade surgiu por volta de 1850. Nesse jogo, a primeira e a última coluna de letras formam os acrósticos, relacionados por um tema. As respostas horizontais podem ter tamanho diferente ou uniforme.

      Logo abaixo, veja a reprodução daquele que era considerado o mais antigo exemplar desse passatempo encontrado pelos historiadores, até 1986. Segundo o enigmista Henry Dudeney e o escritor Roger Millington, ele foi publicado no jornal Illustrated London News (Notícias Ilustradas de Londres) por Cuthbert Bede, pseudônimo literário do reverendo Edward Bradley. O próprio Cuthbert afirmaria à revista Notes and Queries (Notas e Indagações), em 15 de dezembro de 1866, que a data da apresentação correspondia à edição de Natal de 1856 daquele periódico. No texto do Illustrated, o reverendo deixava claro não ter sido o criador do passatempo. O título dado ao jogo era Acrostic Charade (Charada de Acróstico):
                                   THE WORDS
                     A mighty centre of woe and wealth;
                     A world in little, a kingdom small.
                     A tainted scenter, a foe to health;
                     A quiet way for a wooden wall.
                     Find out these words as soon as you can, sir,
                     And then you'll have found the Acrostic's answer.

                                   THE LETTERS
                     Untax'd I brighten the poor man's home ¾
                     My wings wave over the beauty's brow ¾
                     I steal by St. Petersburgh's gilded dome ¾
                     While Bomba's subjects below me bow.
                     A Cook has reason to dread my name,
                     Though I carry the tidings of pride and shame.
Tradução
                                   AS PALAVRAS
                 Um poderoso centro de desgraça e riqueza;
                 Um mundo em miniatura, um pequeno reino.
                 Uma fonte infectada de maus odores, um inimigo da saúde;
                 Um caminho tranqüilo para navios de guerra.
                 Descubra essas palavras tão cedo quanto possível, senhor,
                 E então terá encontrado as respostas para os Acrósticos.

                                    AS LETRAS
                 Livre de imposto, eu ilumino a casa do pobre ¾
                 Minhas asas pairam sobre a face da beleza ¾
                 Movo-me furtivamente sob o céu iluminado de São Petersburgo ¾
                 Enquanto indivíduos de Bomba curvam-se diante de mim.
                 Um Cook não tem motivo para temer meu nome,
                 Embora eu porte as novidades sobre orgulho e vergonha.
As respostas
                                    THE WORDS
               London's the "world in little"; "make a note on't,"
               Thames it is ¾ cesspool; "that's the long and short on't."

                                   THE LETTERS
                    At State receptions in day's untaxed Light,
                    Are Ostrich plumes a fair and goodly sight.
                    The Neva with old Thames will never cope,
                    Though Despotism dwell in Naples soap.
                    As for poor Cook? O-why-hee must excuse
                    The tale of his sad fate; 'tis now no News.
Tradução
                                   AS PALAVRAS
                 Londres é "um mundo em miniatura"; "tome nota,"
                 O Tâmisa é isso ¾ um esgoto; "em poucas palavras."

                                    AS LETRAS
                 Em recepções de Estado à Luz do dia, livre de imposto,
                 As plumas de Avestruz são uma visão bonita e atraente.
                 O Neva ao velho Tâmisa jamais poderá se igualar,
                 Embora o Despotismo resida no sabonete napolitano.
                 Quanto ao pobre Cook? O-why-hee deve desculpar
                 A história de sua triste sina; isso agora não é Notícia.
A Solução
                                   L   igh   T
                                   O s tri c H
                                   N  e  v   A
                                   D espotis M
                                   O -why-he E
                                   N  e  w   S
Comentários
  • Na primeira estrofe (As Palavras), o autor oferece dicas sobre as respostas que aparecerão verticalmente no início e no final dos versos. Na segunda estrofe (As Letras), o conteúdo de cada um dos versos remete a uma das respostas horizontais que formarão os acrósticos.

  • A primeira resposta (Luz) refere-se à luz solar, gratuita para o pobre; a segunda é "avestruz"; a terceira, "Neva", rio que cruza a cidade de São Petersburgo; a quarta, "Despotismo", que o autor associa ao rei Ferdinando II, de Nápoles, cognominado Bomba devido ao bombardeio indiscriminado da cidade de Messina, em 1848; a quinta é uma interjeição ("Cook" refere-se ao navegador inglês James Cook, que descobriu a Nova Zelândia e que foi assassinado por nativos do Havaí); e a sexta, "Notícias".

  • Os acrósticos formados são "Londres", a cidade, e "Tâmisa", rio que, no século XIX, era símbolo de poluição ambiental (daí a menção ao mau cheiro exalado por ele).

      Há vários mistérios rondando esse jogo. Primeiro, o nome do autor, não revelado no artigo original. Segundo, a data verdadeira de sua publicação; veremos, nas próximas páginas, como o próprio Cuthbert cometeu um erro histórico ao mencioná-la, apenas dez anos depois, na revista acadêmica Notes and Queries (Notas e Indagações). Terceiro, seria realmente o primeiro jogo do acróstico duplo publicado naquele país (a Inglaterra)?

      Na próxima página, conheça o primeiro livro que publicou o jogo do acróstico duplo, ajudando na disseminação do passatempo.
Referências
300 Best Word Puzzles, Henry Ernest Dudeney, Charles Scribner's Sons, Nova Iorque, 1968
Dictionary of Phrase and Fable, E. Cobham Brewer, 2000
The Oxford Guide to Word Games, Tony Augarde, Oxford University Press, Nova Iorque, 1984
The Strange World of the Crossword, Roger Millington, Book Associates Club, Londres, 1975
¾¾¾¾¾¾¾¾¾¾¾¾¾¾¾¾¾¾
Páginas iniciais: Roteiro Romanceado | História | Índice Geral | Ancestrais | Os Acrósticos

Autor: Sérgio Barcellos Ximenes